Web上で「英語→日本語」、「日本語→英語」の翻訳を行うことができる、いわゆる翻訳エンジンはとても便利なので利用しています。
しかし、和訳、英訳、いずれにしても意味が分からないような訳になることも多く、現在の翻訳エンジンの精度はまだまだ低いといわざるを得ません。
数ある翻訳エンジンはそれぞれ異なるロジックで作成されていることから、複数のものを試すことによってより適した訳を得ることができる可能性が高まります。
そこで、10の翻訳エンジンの訳を一括で表示できるサービスを利用してみましょう。
10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ
*
現在の技術を持ってしても正確な訳ができないことから、言語は記号ではあるが、きわめて情緒的な要素が強い記号だなと、つくづく感じるわけです。
そして、自分でしっかりと英語・日本語とも自由に操ることができるようになりたいと願うわけです。
それと同時に、言語は所詮記号なので感情の全てを言語で表すことはできない、と感じるのです。
Project
2008年5月11日から11ヶ月間、
ラオスで仕事をします。
ラオス滞在記はこちら
Laos ラオス滞在記
Blue Round
ブルーラウンド
ビジネスシステムコンサルタント
西浦 豊
Yutaka Nishiura
中小企業診断士
米国PMI認定PMP
■詳細
プロフィール
■E-mail

■RSS



メールで更新を取得



BlogoSquare
2 Comments so far (Add 1 more)(Latest is displayed first)